يجب أن تكون جميع النصوص المترجمة مطابقة للنص الأصلي. ألا وينطبق هذا بصفة خاصة عند ذكر الوثائق التقنية. وعلى سبيل المثال، فأي خطأ في نشرة التعليمات قد يُخلف عواقب قانونية ضخمة والتي بدورها قد تستغرق وقتاً وأموالاً هائلة لتصحيح هذا الخطأ. نحن نرفض تماماً الكتيبات التقنية التي للأسف تمت ترجمتها بشكل سيء، ودائماً ما نشجع عملائنا على اختيار خدمات الترجمة الدقيقة والمهنية المناسبة لاحتياجاتهم.

إن المترجمين التقنين المتخصصين لدينا خبراء في مجالاتهم، حيث لديهم القدرة على جمع الطلاقة المثالية بلغتين أو أكثر مع الأدوات المساعدة في الحصول على المصطلحات المناسبة لتوفير ترجمة دقيقة في مجال الصناعة المستهدفة.

إليك بعض من المجالات التي نعمل بها:

  • معالجة البيانات
  • النصوص الخاصة بالأعمال الهندسية
  • الكتيبات الإرشادية الخاصة بالماكينات والآلات والأدوات
  • اوراق البيانات الفنية
  • اقتباسات
  • المعايير الفنية
  • براءات الاختراع
  • خصائص
  • كٌتب التعليمات
  • دليل المستخدم
  • التعليمات التقنية
  • التطبيقات الرقمية والبرمجة
  • كتيبات التركيب، والمشغل، والصيانة، ودليل المستخدم
  • أوراق السلامة
  • إجراءات التشغيل الموحدة
  • التخطيطات التقنية